Dyma'r hen addewid hyfryd,
A 'sigodd siol
y sarph yn friw;
Cawd trag'wyddol fuddugoliaeth
Ar farwolaeth trwy Fab Duw:
Ym mhob lo's ddydd a nos,
Fy enaid cān
am waed y gro's.
O fy enaid gwel dy Feddyg,
Yn archolledig yn dy le;
Fy nhrag'wyddol feddyginiaeth
Red o'i glwyfau mawrion e':
O's ca' fyw rhyfedd yw,
I drag'wyddoldeb gyda Duw.
Er nad wyf ond eiddil heddyw,
Gad im' roddi pwys fy mhen
Ar y Cyfaill, heb dddiffygio,
Sy'n fy nghofio uwch y nen;
Ei glwyfau e' yw fy lle,
Dyma'm noddfa fyth a'm ne'.
P'odd y gallaf lai na chanu,
Am rinweddol waed y groes;
Dyma mywyd a fy iechyd,
Sy'n pereiddio dyddiau 'oes:
Digon yw i mi Dduw,
Ym mhob cyflwr tra f'wyf byw.
Morgan Rhys 1716-79Golwg o Ben Nebo 1764 p.1: ? Dafydd Jones 1711-77 [Mesur: 8787337] gwelir: O na fyddwn ysbryd heddyw Wele cawsom y Messia |
Here is the delightful old promise,
That struck and bruised
the serpent's head;
An eternal victory was got
Over death through the Son of God:
In every anguish, day and night,
My soul shall sing
about the blood of the cross.
O my soul, see thy Physician,
Wounded in thy place;
My eternal medication
Runs from his great wounds:
If I get to live, wonderful it is,
For an eternity with God.
Although I am only feeble today,
Let me lean my head
On the Friend, without failing,
Who remembers me above the sky;
His wounds are my place,
Here is my refuge forever and my heaven.
How can I do any less than sing,
About the virtuous blood of the cross?
Here is my life and my health,
Which sweeten the days of my age:
Sufficient for me is God,
In every condition while ever I live.
tr. 2023 Richard B Gillion
|
|